BO韓流文化學院

【旅韓必備】赴韓國旅遊教你分辨敬語 & 非敬語差別

»
»
【旅韓必備】赴韓國旅遊教你分辨敬語 & 非敬語差別
留遊學知識庫

韓國文化中,語言表達的禮貌層級至關重要,特別是在「敬語」和「非敬語」的使用上更是如此。這樣的區分有助於尊重對方的身分、地位和關係親疏。

你知道韓文有分成「敬語」與「非敬語」嗎? 這差別是什麼呢?

若以中文的邏輯來比喻:「你吃飯了嗎?」就是「非敬語」,那麼「您用膳了嗎? 」就屬於「敬語」!

這兩者主要差異在於「說話的對象身分/地位如何?」若對方地位、年齡、輩分較高,或是與對方初次見面、不熟悉,就會需要以較恭敬的態度來說話,則會使用「敬語」; 若對方與你同輩分、年紀較小,或是屬於較親密關係的朋友,則會使用比較輕鬆的「非敬語」。

使用對象

 

敬語

非敬語

格式體

非格式體

 

對象

長輩

不熟悉的人

正式場合

長輩

平輩

後輩

晚輩

親密朋友

舉例

안녕하십니까?

안녕하세요?

안녕?

常用詞彙 / 句子

 

敬語

非敬語

你好

안녕하세요

안녕

不好意思~

(詢問事情前的開頭)

저기요

謝謝

고마워요

고마워

肯定

對不起

죄송해요

미안해요

미안해

請你講慢一點

천천히 말씀해 주세요

천천히 말해 줘

請問可以幫我拍照嗎?

사진 찍어 주셔도 될까요?

사진 찍어 주면 ?

多少錢?

얼마예요?

얼마야?

購物會話 (敬語)

고객님: 안녕하세요. 이거 얼마예요?  您好,請問這個多少錢?

사장님: 셔츠는 10,000원이예요. 한번 입어 보실까요?  這件襯衫10,000韓元,要試穿看看嗎?

고객님: , 부탁드려요.   要,麻煩您了。

사장님: 우와~ 어울리시네요.   哇~真適合您。

고객님: 이걸로 주세요. 혹시 새거 있으세요?   我要買這件。 請問有新的嗎?

사장님: , 있어요. 새거 가져 와서 잠시만 기다려주세요.   有的,我去拿過來,請您稍等。

고객님: , 감사합니다.   好的,謝謝您。

邀約會話 (非敬語)

: 미연아, 넌 주말에 뭐해? 무슨 계획이 있어? 薇娟,你這週末要幹嘛? 有什麼計畫嗎?

미연: 난 서울숲에 가려고 해. 단풍 구경하고 싶거든. 我打算去首爾林,因為想去賞楓。

: 서울숲? 거기 단풍이 아주 유명하잖아! 首爾林? 那裡的楓葉不是很有名嘛!

미연: 맞아, 마침 이번 주말에 시간이 있으니 한번 가봐야겠다고 생각해. 

沒錯。剛好我這有空所以想說應該要去一次看看。

: 예쁘겠다, 나도 단풍구경이 좋아. 一定很漂亮吧。我也很喜歡賞楓呢。

미연: 진짜? 아니면 나랑 같이 갈래? 真的嗎? 還是你要跟我一起去嗎?

: 응. 좋아! 恩,好啊!

資料來源: 慶熙大學-國際教育學院-慶熙韓國語 2級教材

error: Content is protected !!