韓國文化中,語言表達的禮貌層級至關重要,特別是在「敬語」和「非敬語」的使用上更是如此。這樣的區分有助於尊重對方的身分、地位和關係親疏。
你知道韓文有分成「敬語」與「非敬語」嗎? 這差別是什麼呢?
若以中文的邏輯來比喻:「你吃飯了嗎?」就是「非敬語」,那麼「您用膳了嗎? 」就屬於「敬語」!
這兩者主要差異在於「說話的對象身分/地位如何?」若對方地位、年齡、輩分較高,或是與對方初次見面、不熟悉,就會需要以較恭敬的態度來說話,則會使用「敬語」; 若對方與你同輩分、年紀較小,或是屬於較親密關係的朋友,則會使用比較輕鬆的「非敬語」。
使用對象
敬語 | 非敬語 | ||
格式體 | 非格式體 | ||
對象 | 長輩 不熟悉的人 正式場合 | 長輩 平輩 | 後輩 晚輩 親密朋友 |
舉例 | 안녕하십니까? | 안녕하세요? | 안녕? |
常用詞彙 / 句子
敬語 | 非敬語 | |
你好 | 안녕하세요 | 안녕 |
不好意思~ (詢問事情前的開頭) | 저기요 | – |
謝謝 | 고마워요 | 고마워 |
肯定 | 예 네 | 응 |
對不起 | 죄송해요 미안해요 | 미안해 |
請你講慢一點 | 좀 더 천천히 말씀해 주세요 | 좀 더 천천히 말해 줘 |
請問可以幫我拍照嗎? | 사진 좀 찍어 주셔도 될까요? | 사진 찍어 주면 안 돼? |
多少錢? | 얼마예요? | 얼마야? |
購物會話 (敬語)
고객님: 안녕하세요. 이거 얼마예요? 您好,請問這個多少錢?
사장님: 저 셔츠는 10,000원이예요. 한번 입어 보실까요? 這件襯衫10,000韓元,要試穿看看嗎?
고객님: 네, 부탁드려요. 要,麻煩您了。
사장님: 우와~잘 어울리시네요. 哇~真適合您。
고객님: 이걸로 주세요. 혹시 새거 있으세요? 我要買這件。 請問有新的嗎?
사장님: 네, 있어요. 새거 가져 와서 잠시만 기다려주세요. 有的,我去拿過來,請您稍等。
고객님: 네, 감사합니다. 好的,謝謝您。
邀約會話 (非敬語)
나: 미연아, 넌 주말에 뭐해? 무슨 계획이 있어? 薇娟,你這週末要幹嘛? 有什麼計畫嗎?
미연: 난 서울숲에 가려고 해. 단풍 구경하고 싶거든. 我打算去首爾林,因為想去賞楓。
나: 서울숲? 거기 단풍이 아주 유명하잖아! 首爾林? 那裡的楓葉不是很有名嘛!
미연: 맞아, 마침 이번 주말에 시간이 있으니 한번 가봐야겠다고 생각해.
沒錯。剛好我這週末有空所以想說應該要去一次看看。
나: 예쁘겠다, 나도 단풍구경이 좋아. 一定很漂亮吧。我也很喜歡賞楓呢。
미연: 진짜? 아니면 나랑 같이 갈래? 真的嗎? 還是你要跟我一起去嗎?
나: 응. 좋아! 恩,好啊!
資料來源: 慶熙大學-國際教育學院-慶熙韓國語 2級教材